Mips
Août 29, 2024, 6:18
41
si tu mets des {{}}
dans le html tu auras la traduction enregistrĂ©e avec le path vers le .html (et câest ce que @Xav-74 a dĂ©jĂ )
lâexemple que tu montres ne correspond pas Ă son cas jâai lâimpression => comment as-tu codĂ© ta traduction? si tu appelles __(xxx, __FILE__)
dans ton .php, ca sera le path dans le .json.
OK, câĂ©tait mon erreur, dans toHTML jâavais mis des {{}}.
$replace['#actions#'] = $replace['#actions#'] . '<i class="fas fa-camera iconActionOff' . $this->getId() . '" title="'. __("Créer une capture", __FILE__) .'" onclick="execAction(' . $make_snapshot->getId() . ')"></i>';
Comme ceci plus de problĂšme.
Merci
@Mips
Example for fr_FR glossary:
{
"en_US": {
"commande": "command",
"type": "type",
"piĂšce": "room"
}
}
la casse est important apparemment. peut ĂȘtre ajouter les mĂȘmes mots avec majuscules !?
câest vrai que ca fait bizarre
Mips
Août 29, 2024, 3:51
44
non la casse ne lâest pas, en tout cas pas dâaprĂšs mes tests
edit: tout comme les accords (singulier/pluriel masculin/féminin)
je parie plutÎt que tu as gardé use_core_translations
Ă true et quâil y a une coquille dans une traduction du core
je pense que jeedom a quelque part un moyen de corriger ça mais jâignore exactement comment;
@Loic doit-on fixer directement le .json ou câest dans un tool de votre cotĂ© lorsque votre pote Jenkins passe?
Loic
Août 29, 2024, 4:35
45
Bonjour
Je comprends pas de quoi on parle la
Mips
Août 29, 2024, 4:39
46
De traductions erronées dans le core
Le cas typique du « type » traduit en « kind » cf ma capture qui vient dâune recherche sur le core.
Comment faites-vous pour forcer une traduction, ici forcer « Type » en anglais.
A la main en corrigeant les json de traductions ou autre outil, une espĂšce de dictionnaire maison que vous auriez? (Supposition)
Loic
Août 29, 2024, 4:47
47
Bonjour
Oui on a un site web pour gĂ©rer les traductions mais je pense plus personne ne va dessus pour le faire. A la prochaine rĂ©union que jâai avec jeedom je vais essayer de mâen rappeler et de leur remonter
Je connais un super plugin pour pas oublier des trucs
3 « J'aime »
une que tu nâas peut ĂȘtre pas @Mips dans fr_FR glossary: et qui peut ĂȘtre utile !?
"Port": "Harbor",
5 « J'aime »
Mips
Août 30, 2024, 9:35
50
le repo est publique, tu peux faire un pr
Mips
A scindé ce sujet ()
Février 10, 2025, 9:00
51
2 messages ont été scindés en un nouveau sujet : Traduction des fichiers dans le dossier /3rdparty
Mips
A scindé ce sujet ()
Février 10, 2025, 8:41
53
Mips
A scindé ce sujet ()
Février 10, 2025, 9:04
60
16 messages ont été scindés en un nouveau sujet : JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1
Bonjour,
je me suis permi de lire les traductions en Allemand du plugin de Noyax37. Câest malheureusement carrĂ©ment pas aussi bon que ce Ă quoi je mâattendais de la part de Deepl !
Une base anglaise donnerait de meilleurs résultat ?
Est-il possible de corriger manuellement ? Jâimagine que le PR est Ă©ditableâŠ
Je me pose ces questions car ma prochaine étape est de faire traduire mes plugins. Comme ça je sais évaluer environ la charge que ça représentera.
Jâai hĂąte de tester !
A+
Michel
Dans le README, jâai pas compris le truc de la branche translations
âŠ
Ca veut dire quâil faut merger la branche translations
avant de faire dâautres commit pour Ă©viter que les traductions ne soient re-faites via deepl sans tenir compte du dernier run, câest ça ?
(ça semble logique, mais je ne suis pas sûr⊠désolé)
Mips
Février 3, 2025, 6:25
79
oui câest ca
la source va ĂȘtre ta branche dev ou beta par exemple, il fait le boulot, créé une branche « translation », commit les changements et fait un PR
donc si tu valides jamais le PR, la source ne sera jamais mise Ă jour et donc il refait tout le boulot
1 « J'aime »
Super, une fois quâon a tout compris (enfin presque ) câest super facile. Je butais sur la traduction du template mais jâai vu ta rĂ©ponse lĂ
donc câest qlqch que tu nâavais pas jusquâici mais que tu voudrais avoir?
jâavais compris que câĂ©tait un point qui ne fonctionnait pas alors que câĂ©tait le cas dans une de tes anciennes versions de plugins (autre outil de trad par exemple)
ton js est inclu directement dans le html si jâai bien vu, donc pas dâappel Ă include_file() (<= câest cette mĂ©thode qui effectue la traduction si disponible pour les fichiers js)
et ton html, tu traduis le contenu Ă un moment, car je ne pense pas que le coâŠ
câest top. Merci
Juste un petit conseil pour ceux qui suivront (sâils le lisent), jâavais beaucoup de texte Ă traduire prĂ©sentĂ©s comme ça
{{ blablabla }}
Le texte Ă traduire Ă©tait bien " blablabla " mais le texte traduit Ă©tait " blublublu", le dernier espace Ă©tait supprimĂ©. En soit cela ne pose pas de problĂšme sauf si vous avez du texte qui arrive derriĂšre et pour lequel il faut laisser un espace sinon les mots sont collĂ©s. Jâai donc mis les espaces en dehors des accolades et lĂ il nây a plus de problĂšme.
1 « J'aime »
nebz:
Ou alors tu as fait comme moi les premiÚres fois⊠mis en place le yml et puis fait plusieurs modifications qui chaque fois relancent une nouvelle traduction par deepl.
Du coup la solution câest de mettre en place le yml, puis merger le pr et ensuite on fait les modifs nĂ©cessaires
Me suis aussi fait avoir avec ça
Je ne connais pas le principe des workflows de github mais ne serait il pas possible de ne lancer lâaction que dâune façon manuelle et pas automatique? Sinon il faut supprimer le fichier yml et le recrĂ©er Ă chaque fois?
Petite question pendant que jây suis, si on veut traduire un texte comme ça par exemple:
'blablabla ' . $truc . ' machin chouette'
Peut on faire ça:
__('blablabla ' . $truc . ' machin chouette', __FILE__)
ou doit on faire ça:
__('blablabla', __FILE__) . ' ' . $truc . __(' machin chouette', __FILE__)
?
nebz
Février 4, 2025, 5:08
82
DeuxiĂšme choix
Mais les traductions peuvent ĂȘtre approximatives car il nây a pas de contexte liĂ© entre les deux parties de la phrase, sâil est possible il faudrait rephraser pour mettre la variable Ă la fin.
1 « J'aime »