Problèmes traduction doc plugin

Bonjour,

J’essaye de traduire le plugin wifilightV2

Je suis confronté à 3 soucis:
1- lorsque je modifie un caractère ou plus dans la doc fr, toutes les chaines qui suivent sont effacées dans transifex ce qui oblige à tout re-traduire à partir de la modification faite dans la doc française, au lieu de n’avoir à traduire que la seule chaine modifiée.
2 - cela fait 3 semaines que j’ai demandé la traduction de la doc en italien mais je n’ai pas eu de réponse à ma demande. Je peux le faire pour les chaines de l’interface du plugin mais pas pour la doc.
3 - Et enfin j’aimerais effacer dans transifex des fichiers d’un plugin fermé par le staff ainsi que d’anciennes versions de fichiers de wifilightV2

Y a t il une politique forte deJeedom pour traduire les plugins, est ce que la procédure via transifex va être conservée ?.

Merci pour vos réponses.

Bonjour,

  1. si ta doc est en md c’est transifex qui gère vu que j’ai jamais eu le cas regarde si tu as bien un voir 2 retour a la ligne
  2. la traduction est communautaire pour la partie traduction au niveau des langues nous n’en debloquons pas de nouvelles pour le moment
  3. pour l’instant nous ne traitons pas de demande de supression nous n’avons pas les ressources humaines pour car pas possible de l’automatiser pour le moment

Transifex va être conservé.

Sur le point 1 je vais faire des essais
Il y a bien plusieurs chaines générées et il y a bien 2 CR
A suivre…

je confirme le souci.
Dès qu’une chaine est modifiée, toutes les chaines qui suivent sont mises à vide.

Que donne l’interface côté transifex ? J’ai regardé chez nous et c’est bon et la a part ouvrir une demande chez transifex ya rien d’autre faire j’envoie le fichier tel quel.

mon fichier fr en md est of, il y a bien un dble CR à la fin de chaque chaine.
Si je fais une modif sur la doc fr et que cela arrive dans transifex, toutes les chaines à partir de celle modifiée sont simplement mise à vide cad non traduites.
J’avoue que c’est bizarre

Bonjour,
j’ai donc demandé à Transifex (le problème persistant). Leur réponse est ci-après.
De ce que je comprends, c’est un problème de clé qui est modifiée et qui entraine l’effacement de toutes les chaines.
BC

Hello Bernard,

Thank you for reaching out to us and submitting your request.

Regarding your case, I checked this out and I assume that in the new updated version of your source file, the keys have been modified. Please note that in this case, when a key is changed, the string is considered as a completely new in Transifex.

Please let me clarify certain points regarding the way old and new source files/strings are handled by Transifex:

#1.
Modified strings (values) are considered as new ones.
This means that after source file is being updated, the previous translations won’t be available in the translation area anymore BUT they can be found in the translation history of each string since we keep track of previously submitted translations.

after updating the source file, the translation string that was applied will be removed from the translation area and the string should be translated again.

#2.

Modified strings (keys) are considered as new ones as well.
This means that after source file is being updated, the previous translations won’t be available in the translation area anymore AND also the translation history of the string won’t be available as well.

However, in this case, keep in mind that old translations are kept in the Translation Memory of your project. So, if you have the feature « Fill up resources from TM » enabled, TM will detect the old strings and will automatically kick in all the previously submitted translations if the match is 100%. In case the match is not 100% but other matches are found then they come in the editor as « Suggestions » .

If both keys and values remain the same, the translation should not be removed no matter if changes are applied to the rest of the file.

I hope that the above helps.

Please let me know if you have any further questions or concerns.

Kind Regards,

problème toujours existant
J’ai renoncé à traduire pour l’instant; je trouve dommage que l’anglais ne soit pas proposé.

Bonjour,
Malheureusement j’ai pas de temps pour regarder, c’est penible car c’est vraiment important mais j’ai tellement de chose que je ne peux pas m’engager sur de nouveau truc

J’ai le même soucis, c’est laborieux mais il ne faut pas tout retraduire:
pour chaque traduction, « l’ancienne » a été gardé dans l’historique de transifex, il « suffit » de valider la première proposition automatique (qui a priori match à 100%)
Ca fait parfois beaucoup de clics mais c’est plus simple que de devoir vraiment retraduire.

Merci pour ta réponse
donc il faut tout sélectionner puis cliquer sur traduction automatique ?

exemple avec un de mes plugins sur lequel j’ai rajouté de la do, du coup les anciennes phrases ne sont plus traduite:

je sélectionne la phrase et dans les suggestions (tout à droite sur la capture), ou dans l’historique juste à coté, il indique les phrase qui ressemble avec le pourcentage de match (100% ici puisque c’est la même phrase en fait), je clic sur l’icone « re-utiliser » encadrée en jaune dans ma capture et je passe à la suivante

OK. Merci!