Json du market

Heelo @jim005

C’est pas grand chose, mais à priori le json du plugin sur la beta du 2021-02-13 01:15:22 est pas bon :

[18-Feb-2021 18:31:54 Europe/Brussels] PHP Notice: Array to string conversion in /var/www/html/desktop/php/plugin.php on line 88

image

Hello @naboleo, merci du message.

As tu une idée d’où vient ce message ? car le seul fichier json que j’ai, semble ok : https://github.com/jim005/jeedom-netatmoPublicData/blob/beta/plugin_info/info.json

:innocent:

Salut,
Aucun rapport mais tu as vraiment traduit le plug-in en russe et en japonais (entre autre)? :sweat_smile:

Salut,

L’auteur du plugin n’a pas besoin d’être dans un tableau :

A voir si c’est la cause ?

Tout à fait
Donc les lignes 7 à 9
image

Salut,

@Salvialf @naboleo , merci de l’info, c’est corrigé :slight_smile:

@Mips, et oui Monsieur => jeedom-netatmoPublicData/core/i18n at master · jim005/jeedom-netatmoPublicData · GitHub :innocent: . Mais j’avoue qu’autant j’utilise la version English de Jeedom mais je suis incapable de juger la qualité des traductions fournies en Japonais, Russe, Turque, etc.
Néanmoins je pense que Jeedom a un intérêt vital à s’ouvrir à l’international rapidement, ainsi c’est ma petite contribution.

Ca m’intéresse, tu as fait comment?
une intégration ou tout traduit à la main via un traducteur automatique?

Via un traducteur automatique (g*** translate) depuis la version Anglaise. Ça m’a pris 30 min de copier / coller. Par contre, la Doc et le Changelog sont FR et EN uniquement, fait à la main.

J’espère que ça t’a motivé un peu :wink:

Moi j’ai fais l’intégration avec transifex et mon repo de doc et derrière je fais les traductions à la mains mais dans transifex, c’est quand même plus facile que de le faire dans les fichiers directements; anglais et francais du coup et donc uniquement doc et changelog.

Avant quand l’équipe avait une solution intégrée je traduisais les plugins aussi (en anglais) et là j’attends la nouvelle solution mais vu le temps qui passe je commence à réfléchir pour le gérer de mon coté, au moins pour l’anglais toujours mais je ne veux pas faire de copier/coller, ca c’est mortel.
En plus tu as du générer tous tes fichiers json à la main aussi non?
pour 15 plugins ce n’est pas envisageable, ca va me prendre des jours de travail.

yep, je te comprend. J’ai beaucoup de questions sur les choix du socle technique de Jeedoom (comme des absents : Composer, framework Symfony…)… mais je ne suis pas encore assez investi pour apporter un regard précis.

Dans le monde des CMS sérieux, les traductions Jeedom pourraient s’inspirer du CMS Drupal avec sa plateforme externalisée de traduction : https://localize.drupal.org . Là-bas, toutes les chaines des modules (plugin) en Anglais sont exposées et traduisibles par la communauté, exemple sur le module SiteMap : Translate Sitemap to French | Translations

Ainsi les dev se focalisent sur le dev… et d’autres personnes peuvent traduire indépendamment. :bulb: